|
FAQs
What does the translation
process involve?
What is "Neutral Spanish"?
What is localization?
What about Utilizing In-House
Translation?
What method of payment do you
require?
What if my pages need updating?
Does WebTra utilize machine
translation?
What does the translation
process involve?
We at WebTra deal with visible text --including
pictures with text--, meta-tags, CGI forms, JavaScript, graphics,
animation, video, audio and hyperlinks that need to be rerouted.
Top.
What
is "Neutral Spanish"?
The term "Neutral
Spanish" refers to Spanish which has no regional words or
expressions. For example, the first time we encounter the word
"voltage" in a text we translate it as "tensión eléctrica (tensión,
voltaje)", and simply as "tensión" thereafter. With this kind of
usage, both Spaniards who would not choose the word "voltaje" and
Latin Americans who would use "voltaje" but not reject "tensión" are
satisfied.
We also avoid certain
words or expressions, for example, replacing the verb "coger" (to
take) with a synonym with the same basic denotation but without the
offensive connotation the word "coger" has in countries such as
Mexico. The bottom line is to use words and expressions which
communicate clearly and respectfully to all Spanish language
clients.
See information about
Spanish Speaking people in the world -
Top.
What is localization?
Localizing a Web site is more than translating it. Some examples of
localizing include checking for an unreachable 1-800 phone number,
changing units to the metric SI-system, adjusting formats of time
and date, and correcting punctuation of numbers. We at
WebTra take into account that in many countries
transmission is slower and the hardware older than is the case in
the U.S. Top.
What about Utilizing
In-House Translation?
To ask a technical person on your staff who knows other languages to
translate your Web site is a formula for disaster. Consider these
important points:
- Does the staff person have a
perfect command of the grammar, syntax, idiom and spelling? Is it
realistic to expect one staff person to accurately translate, edit
and proofread in a brief time?
- Can the staff person accurately
gauge customer reaction to the language selected to communicate
your purpose? Translation is not only a matter of vocabulary.
Visitors to your Web site are intelligent people who will judge
your company not only by what is said, but also
by how it is used. Language is no place for
compromise.
- In addition to the coordination
and time problems of having your employee translate the Site, you
would have to pay your webmaster for constructing a new site. The
webmaster's charge alone could amount to more than what
WebTra would charge for the entire project. Ask for an
estimate. See for yourself. Top
What method of payment do you require?
We don't ask for a deposit, only for a purchase order. When we
complete the translation we send it to a private place in the Web,
where you and your collaborators and clients can see and revise it.
After a reasonable time (1-3 weeks depending on the volume of your
Web site) you will ask for changes, if any. We will make the changes
immediately to meet your satisfaction. If you agree with our
translation, we will send the invoice to you with payment terms of
30 days. After your payment, your webmaster (or we) will send your
new Web site(s) in other language(s) to your server. Our translation
is protected under copyright law; you may not use it until we
receive your payment. Top.
What if my pages need updating?
We can provide the changes through a maintenance agreement.
Top.
Does WebTra utilize
machine translation?
No, we don't use and we don't recommend any translation software.
Take the following test: Choose a text in Spanish at random and use
software to translate it into English. You will see for yourself
that the best translation software fails, often with disastrous
--even if hilarious-- results. Remember, you must use authentic and
knowledgeable language correctly to present a professional image to
your customers.
"I wish I could be more optimistic about
automatic translation. My company spends $200 million a year
localizing software into different languages. We'd love it if we
could just stick text into a machine and have a great translation
come back." (Bill
Gates, interview in The New York Times, July 2, 1997.)
See also "Lost
in Translation" Top. |